Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Болгарский-Французский - Здрасти бебчо

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийФранцузскийТурецкийГреческий

Статус
Здрасти бебчо
Tекст
Добавлено irini
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Статус
Salut, mon petit
Перевод
Французский

Перевод сделан Dannah
Язык, на который нужно перевести: Французский

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 29 Апрель 2007 21:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2007 18:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Апрель 2007 18:42

Dannah
Кол-во сообщений: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Апрель 2007 19:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Апрель 2007 19:29

Dannah
Кол-во сообщений: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Апрель 2007 20:29

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Апрель 2007 20:40

Dannah
Кол-во сообщений: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Апрель 2007 21:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Апрель 2007 21:07

Dannah
Кол-во сообщений: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Апрель 2007 21:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Апрель 2007 21:21

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Апрель 2007 21:30

Dannah
Кол-во сообщений: 12
Thank you All's well that ends well

30 Апрель 2007 01:41

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".