Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kifaransa - Здрасти бебчо

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingerezaKifaransaKiturukiKigiriki

Kichwa
Здрасти бебчо
Nakala
Tafsiri iliombwa na irini
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Kichwa
Salut, mon petit
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Dannah
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 29 Aprili 2007 21:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2007 18:34

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Aprili 2007 18:42

Dannah
Idadi ya ujumbe: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Aprili 2007 19:23

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Aprili 2007 19:29

Dannah
Idadi ya ujumbe: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Aprili 2007 20:29

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Aprili 2007 20:40

Dannah
Idadi ya ujumbe: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Aprili 2007 21:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Aprili 2007 21:07

Dannah
Idadi ya ujumbe: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Aprili 2007 21:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Aprili 2007 21:21

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Aprili 2007 21:30

Dannah
Idadi ya ujumbe: 12
Thank you All's well that ends well

30 Aprili 2007 01:41

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".