Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Bulgare-Français - Здрасти бебчо

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: BulgareAnglaisFrançaisTurcGrec

Titre
Здрасти бебчо
Texte
Proposé par irini
Langue de départ: Bulgare

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Titre
Salut, mon petit
Traduction
Français

Traduit par Dannah
Langue d'arrivée: Français

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 29 Avril 2007 21:14





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2007 18:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Avril 2007 18:42

Dannah
Nombre de messages: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Avril 2007 19:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Avril 2007 19:29

Dannah
Nombre de messages: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Avril 2007 20:29

Witchy
Nombre de messages: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Avril 2007 20:40

Dannah
Nombre de messages: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Avril 2007 21:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Avril 2007 21:07

Dannah
Nombre de messages: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Avril 2007 21:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Avril 2007 21:21

Witchy
Nombre de messages: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Avril 2007 21:30

Dannah
Nombre de messages: 12
Thank you All's well that ends well

30 Avril 2007 01:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".