Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Bulgaro-Francese - Здрасти бебчо

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: BulgaroIngleseFranceseTurcoGreco

Titolo
Здрасти бебчо
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Bulgaro

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Titolo
Salut, mon petit
Traduzione
Francese

Tradotto da Dannah
Lingua di destinazione: Francese

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 29 Aprile 2007 21:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2007 18:34

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Aprile 2007 18:42

Dannah
Numero di messaggi: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Aprile 2007 19:23

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Aprile 2007 19:29

Dannah
Numero di messaggi: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Aprile 2007 20:29

Witchy
Numero di messaggi: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Aprile 2007 20:40

Dannah
Numero di messaggi: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Aprile 2007 21:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Aprile 2007 21:07

Dannah
Numero di messaggi: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Aprile 2007 21:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Aprile 2007 21:21

Witchy
Numero di messaggi: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Aprile 2007 21:30

Dannah
Numero di messaggi: 12
Thank you All's well that ends well

30 Aprile 2007 01:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".