Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Bullgarisht-Frengjisht - Здрасти бебчо

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BullgarishtAnglishtFrengjishtTurqishtGreqisht

Titull
Здрасти бебчо
Tekst
Prezantuar nga irini
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht

Мило,много ми липсваш.Извини ме че понякога се държа така.Обичам те и те желая истински. Целувам те

Titull
Salut, mon petit
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Dannah
Përkthe në: Frengjisht

Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 29 Prill 2007 21:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2007 18:34

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
If this translation is right, then I think the English one is wrong.

"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."

Which one is correct?

29 Prill 2007 18:42

Dannah
Numri i postimeve: 12
In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понякога се държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above.

29 Prill 2007 19:23

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thank you, Dannah. I've edited the English text.

29 Prill 2007 19:29

Dannah
Numri i postimeve: 12
You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help.

29 Prill 2007 20:29

Witchy
Numri i postimeve: 477
Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".

According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it.

29 Prill 2007 20:40

Dannah
Numri i postimeve: 12
Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липсваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists.

29 Prill 2007 21:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do?

29 Prill 2007 21:07

Dannah
Numri i postimeve: 12
If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect.

29 Prill 2007 21:14

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version.

29 Prill 2007 21:21

Witchy
Numri i postimeve: 477
Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément.

29 Prill 2007 21:30

Dannah
Numri i postimeve: 12
Thank you All's well that ends well

30 Prill 2007 01:41

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много".