| |
|
번역 - 불가리아어-프랑스어 - ЗдраÑти бебчо현재 상황 번역
| ЗдраÑти бебчо | | 원문 언어: 불가리아어
Мило,много ми липÑваш.Извини ме че понÑкога Ñе държа така.Обичам те и те Ð¶ÐµÐ»Ð°Ñ Ð¸ÑтинÑки. Целувам те |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Mon coeur, tu me manques beaucoup. Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois. Je t'aime et je te désire vraiment. Je t'embrasse. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 29일 21:14
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 29일 18:34 | | | If this translation is right, then I think the English one is wrong.
"Excuse-moi de m'être comportée comme ça parfois."
is not the same as "I am sorry that sometimes I make problems for you." It would be "I am sorry I acted like that sometimes."
Which one is correct? | | | 2007년 4월 29일 18:42 | | | In the source text, the Bulgarian text, the sentence is: Извини ме че понÑкога Ñе държа така. In English that means literally: (Excuse me for/ I appologize for) I am sorry that sometimes I behave like this (I act like this).
Maybe the English translator thought that the above mentioned behaviour has been problematic (which is very probable). But the exact translation from Bulgarian to English should be the one I wrote above. | | | 2007년 4월 29일 19:23 | | | Thank you, Dannah. I've edited the English text. | | | 2007년 4월 29일 19:29 | | | You are welcome, Kafetzou. I'm glad I could be of some help. | | | 2007년 4월 29일 20:29 | | | Why "tu me manques énormément", when in the English text it's only "I miss you".
According to the English text, in French, it should be "tu me manques" and that's it. | | | 2007년 4월 29일 20:40 | | | Well, I translated from the Bulgarian text. In Bulgarian it is "много ми липÑваш". It means "I miss you so much". Why I translated it like this in French - maybe I allowed myself to put a little more emotion, maybe I was used to hear this phrase much while living in France, maybe I was distracted. If it has to be changed, it has to be "Tu me manques beaucoup". But the adjective exists. | | | 2007년 4월 29일 21:01 | | | Or we edit with "I miss you a lot" in the English version, or we delete "énormèment" in the French version, but it cannot be different from one version to another, doesn't make sense.
What should I do? | | | 2007년 4월 29일 21:07 | | | If the source text is Bulgarian, then the English text should be edited. In the Bulgarian version the adjective exists. If you delete it in the French version, you should replace it with "beaucoup". Otherwise (ith no adjective at all) both French and English translations will be incorrect. | | | 2007년 4월 29일 21:14 | | | Thanks Dannah, I edited, so that now English and French versions are tuned in together, and it makes sense. I've just got to validate the French version. | | | 2007년 4월 29일 21:21 | | | Thank you Dannah. So if you have translated from Bulgarian, I agree for beaucoup or énormément. | | | 2007년 4월 29일 21:30 | | | Thank you All's well that ends well | | | 2007년 4월 30일 01:41 | | | I've just edited the Turkish, too, to add the equivalent of "много". |
|
| |
|