Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - getirdiÄŸiniz masalmasaları ne zaman...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale
Titel
getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Tekst
Tilmeldt af
alger
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz.
Titel
les contes que vous avez apporté pour quand....
Oversættelse
Fransk
Oversat af
thelastfleeting
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée.
C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres.
Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 30 Juli 2007 22:24
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Juli 2007 15:00
Francky5591
Antal indlæg: 12396
-s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?
-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"
-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)
-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"
Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :
"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."
Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté.
29 Juli 2007 15:53
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07
Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.
30 Juli 2007 00:29
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"masalar" sont des "tables", pas des "comptes".
"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours
30 Juli 2007 11:13
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct?
30 Juli 2007 14:38
Francky5591
Antal indlæg: 12396
I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not...