Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Discorso
Titolo
getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Testo
Aggiunto da
alger
Lingua originale: Turco
getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz.
Titolo
les contes que vous avez apporté pour quand....
Traduzione
Francese
Tradotto da
thelastfleeting
Lingua di destinazione: Francese
M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée.
C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres.
Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 30 Luglio 2007 22:24
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Luglio 2007 15:00
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?
-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"
-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)
-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"
Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :
"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."
Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté.
29 Luglio 2007 15:53
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07
Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.
30 Luglio 2007 00:29
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"masalar" sont des "tables", pas des "comptes".
"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours
30 Luglio 2007 11:13
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct?
30 Luglio 2007 14:38
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not...