| |
|
翻訳 - トルコ語-フランス語 - getirdiÄŸiniz masalmasaları ne zaman...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ スピーチ | getirdiÄŸiniz masalmasaları ne zaman... | | 原稿の言語: トルコ語
getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz. |
|
| les contes que vous avez apporté pour quand.... | | 翻訳の言語: フランス語
M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée. C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres. Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 7月 29日 15:00 | | | -s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?
-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"
-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)
-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"
Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :
"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."
Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté. | | | 2007年 7月 29日 15:53 | | | Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07
Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.
| | | 2007年 7月 30日 00:29 | | | "masalar" sont des "tables", pas des "comptes".
"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours | | | 2007年 7月 30日 11:13 | | | Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct? | | | 2007年 7月 30日 14:38 | | | I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not... |
|
| |
|