Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - getirdiÄŸiniz masalmasaları ne zaman...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Przemówienie

Tytuł
getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Tekst
Wprowadzone przez alger
Język źródłowy: Turecki

getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz.

Tytuł
les contes que vous avez apporté pour quand....
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez thelastfleeting
Język docelowy: Francuski

M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée.
C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres.
Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.







Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 30 Lipiec 2007 22:24





Ostatni Post

Autor
Post

29 Lipiec 2007 15:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
-s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?

-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"

-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)

-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"

Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :

"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."

Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté.

29 Lipiec 2007 15:53

Francky5591
Liczba postów: 12396
Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07

Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.

30 Lipiec 2007 00:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
"masalar" sont des "tables", pas des "comptes".

"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours

30 Lipiec 2007 11:13

Francky5591
Liczba postów: 12396
Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct?

30 Lipiec 2007 14:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not...