Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - getirdiÄŸiniz masalmasaları ne zaman...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 연설

제목
getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
본문
alger에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz.

제목
les contes que vous avez apporté pour quand....
번역
프랑스어

thelastfleeting에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée.
C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres.
Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.







Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 30일 22:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 29일 15:00

Francky5591
게시물 갯수: 12396
-s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?

-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"

-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)

-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"

Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :

"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."

Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté.

2007년 7월 29일 15:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07

Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.

2007년 7월 30일 00:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"masalar" sont des "tables", pas des "comptes".

"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours

2007년 7월 30일 11:13

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct?

2007년 7월 30일 14:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not...