Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - getirdiÄŸiniz masalmasaları ne zaman...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Discurso
Título
getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Texto
Propuesto por
alger
Idioma de origen: Turco
getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz.
Título
les contes que vous avez apporté pour quand....
Traducción
Francés
Traducido por
thelastfleeting
Idioma de destino: Francés
M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée.
C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres.
Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 30 Julio 2007 22:24
Último mensaje
Autor
Mensaje
29 Julio 2007 15:00
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
-s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?
-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"
-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)
-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"
Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :
"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."
Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté.
29 Julio 2007 15:53
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07
Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.
30 Julio 2007 00:29
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"masalar" sont des "tables", pas des "comptes".
"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours
30 Julio 2007 11:13
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct?
30 Julio 2007 14:38
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not...