Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Speech
Kichwa
getirdiğiniz masalmasaları ne zaman...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
alger
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
getirdiğiniz masalara ahmet bey baktı 1 tanesi daha önceden kullanılmış gibi o yüzden o masayı değiştirmenizi istiyoruz ve masaları ne zaman getireceksiniz çünkü masaları tam olarak getirdikten sonra size 30 günlük çek vereceğiz.
Kichwa
les contes que vous avez apporté pour quand....
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
thelastfleeting
Lugha inayolengwa: Kifaransa
M. Ahmed a vérifié les tables que vous nous avez apportées. L'une d'entre elles semblait avoir déjà été utilisée.
C'est pourquoi nous désirons que vous changiez cette table. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez les autres.
Car nous enverrons un chèque à compter de trente jours après réception des tables.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 30 Julai 2007 22:24
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Julai 2007 15:00
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
-s'agit-il de "contes", ou de "comptes"?
-quoiqu'il en soit, ces deux mots sont au masculin, donc il faut dire : "l'un d'entre eux semble déjà avoir été utilisé"
-Il faut dire également : "nous voulons aussi savoir quand vous allez nous apportER ces comptes" (ou contes?)
-Et aussi : "nous vous répondrons" et non "nous vous réponderons"
Je viens de corriger la forme du texte, mais s'il s'agit d'un courrier adressé à un comptable, donc d'un courrier professionnel, il est préférable de le rédiger comme suit :
"M. Ahmed a vérifié les comptes que vous nous avez apportés. l'un d'entre eux semblait avoir déjà été utilisé.
C'est pourquoi nous désirons que vous apportiez des modifications à ce compte. Nous aimerions également savoir quand vous nous apporterez la totalité de la comptabilité.
Car notre réponse prendra trente jours à compter de la date de réception de celle-ci."
Comme je ne connais pas la langue-source, je soumets cette traduction à l'appréciation de la communauté.
29 Julai 2007 15:53
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Pour mémoire, texte initial de la traduction avant modification le 29/07
Monsieur Ahmed a regardé les contes que vous avez apportés. L'une d'entre elles avaient déjà l'air été utilisée.
Pour cela ,nous voulons que vous changiez ce conte. Nous voulons aussi savoir quant allez-vous nous apporté les contes.
Parce que ,lors de la réception des contes, nous vous réponderons après 30 jours.
30 Julai 2007 00:29
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"masalar" sont des "tables", pas des "comptes".
"30 günlük çek" = une cheque pour 30 jours
30 Julai 2007 11:13
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Maintenant que j'ai rectifié, kafetzou, est-ce correct?
30 Julai 2007 14:38
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I reset the voting in order to know wether it is correct after I edited or not...