Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Hollandsk - hallo babsy

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskFranskUngarsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

Titel
hallo babsy
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af seiko100m
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Bemærkninger til oversættelsen
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Senest redigeret af Martijn - 27 Juni 2007 10:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Juni 2007 08:18

tristangun
Antal indlæg: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juni 2007 10:12

Martijn
Antal indlæg: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.