Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Olandų - hallo babsy

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPrancūzųVengrų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
hallo babsy
Tekstas vertimui
Pateikta seiko100m
Originalo kalba: Olandų

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Pastabos apie vertimą
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Patvirtino Martijn - 27 birželis 2007 10:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 birželis 2007 08:18

tristangun
Žinučių kiekis: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 birželis 2007 10:12

Martijn
Žinučių kiekis: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.