Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Néerlandais - hallo babsy

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisFrançaisHongrois

Catégorie Lettre / Email - Amour / Amitié

Titre
hallo babsy
Texte à traduire
Proposé par seiko100m
Langue de départ: Néerlandais

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Commentaires pour la traduction
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Dernière édition par Martijn - 27 Juin 2007 10:15





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2007 08:18

tristangun
Nombre de messages: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juin 2007 10:12

Martijn
Nombre de messages: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.