Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiholanzi - hallo babsy

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKifaransaKihangeri

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
hallo babsy
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na seiko100m
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Maelezo kwa mfasiri
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Ilihaririwa mwisho na Martijn - 27 Juni 2007 10:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Juni 2007 08:18

tristangun
Idadi ya ujumbe: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Juni 2007 10:12

Martijn
Idadi ya ujumbe: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.