Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Оригинален текст - Холандски - hallo babsy

Текущо състояниеОригинален текст
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиФренскиHungarian

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Заглавие
hallo babsy
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от seiko100m
Език, от който се превежда: Холандски

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Забележки за превода
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Най-последно е прикачено от Martijn - 27 Юни 2007 10:15





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юни 2007 08:18

tristangun
Общо мнения: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Юни 2007 10:12

Martijn
Общо мнения: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.