Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 네덜란드어 - hallo babsy

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어프랑스어헝가리어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
hallo babsy
번역될 본문
seiko100m에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
이 번역물에 관한 주의사항
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Martijn에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 6월 27일 10:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 27일 08:18

tristangun
게시물 갯수: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




2007년 6월 27일 10:12

Martijn
게시물 갯수: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.