Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Holandês - hallo babsy

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsFrancêsHúngaro

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
hallo babsy
Texto a ser traduzido
Enviado por seiko100m
Língua de origem: Holandês

hallo,
ik heb je een brief verzonden naar je yahoo adres.
heb je de brief in goede orde ontvangen?
Ik vond het leuk chatten met je.
wanneer je tijd hebt, wil je ook een mail naar mij toe sturen?
groetjes
Notas sobre a tradução
vriendschappelijk contact

(Edited to make it better translatable to other languages and due to misstypes)
Última edição por Martijn - 27 Junho 2007 10:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Junho 2007 08:18

tristangun
Número de mensagens: 1014
This sentence isn't correct dutch..
"ik heb je op een brief verzonden naar je yahoo adres..heb jein goede orde brief ontvangen.?"
I think it's better if you say:
"Ik heb een brief naar je yahoo-adres verzonden, heb je de brief goed ontvangen?"

or

"Ik heb een brief naar je yahoo adres verzonden, heb je hem in goede een volgorde ontvangen?"
(if ORDE = VOLGORDE)

I can't do the translation properly if I don't get the meaning of this sentence..




27 Junho 2007 10:12

Martijn
Número de mensagens: 210
Noticed,
I'll change the layout and mistypes to make the text better translatable for others.

By the way, I think 'in goede orde' means 'goed' here, since it would be a bit illogical if a letter changed its own lay-out and order of paragraphs.