Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Engelska - Hejsan. Är nyfiken hur det gÃ¥r med...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaEngelska

Titel
Hejsan. Är nyfiken hur det går med...
Text
Tillagd av boanho
Källspråk: Svenska

Hejsan.
Är nyfiken hur det går med undersökningen?
Är förväntansfull och hoppas du
hör av dej så fort du kan.
Tack så länge

Titel
Hello. Curious about how ...
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Hello.
Curious about how the investigation is going?
I'm waiting expectantly and hope to hear from you as soon as you can.
Thanks, so long
Anmärkningar avseende översättningen
The second sentence has no subject in the original Swedish. However, it seems to mean
_I am_ curious about how the investigation is going.
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 18 Februari 2008 06:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Februari 2008 11:09

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long

16 Februari 2008 14:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ian:

In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope


16 Februari 2008 14:51

pirulito
Antal inlägg: 1180
så fort du kan = as soon as you can

16 Februari 2008 15:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Pirulito:

jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack.

16 Februari 2008 20:41

dramati
Antal inlägg: 972
I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you.

16 Februari 2008 20:57

lilian canale
Antal inlägg: 14972
I am awaiting may work better.

What do you think, David?

17 Februari 2008 14:46

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!

Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree?

17 Februari 2008 16:15

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ok guys.
Done!

About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?


17 Februari 2008 16:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Pia, what do you think?

Should it be the way it is (a question) or
"I am curious about....



CC: pias

17 Februari 2008 18:08

pias
Antal inlägg: 8113
Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.

Do I answered your question now?


17 Februari 2008 18:17

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Now, Ian...
Does that throw any light?


18 Februari 2008 06:11

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation!