Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Hejsan. Är nyfiken hur det gÃ¥r med...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Titull
Hejsan. Är nyfiken hur det går med...
Tekst
Prezantuar nga boanho
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Hejsan.
Är nyfiken hur det går med undersökningen?
Är förväntansfull och hoppas du
hör av dej så fort du kan.
Tack så länge

Titull
Hello. Curious about how ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

Hello.
Curious about how the investigation is going?
I'm waiting expectantly and hope to hear from you as soon as you can.
Thanks, so long
Vërejtje rreth përkthimit
The second sentence has no subject in the original Swedish. However, it seems to mean
_I am_ curious about how the investigation is going.
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 18 Shkurt 2008 06:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2008 11:09

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long

16 Shkurt 2008 14:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ian:

In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope


16 Shkurt 2008 14:51

pirulito
Numri i postimeve: 1180
så fort du kan = as soon as you can

16 Shkurt 2008 15:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Pirulito:

jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack.

16 Shkurt 2008 20:41

dramati
Numri i postimeve: 972
I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you.

16 Shkurt 2008 20:57

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I am awaiting may work better.

What do you think, David?

17 Shkurt 2008 14:46

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!

Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree?

17 Shkurt 2008 16:15

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Ok guys.
Done!

About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?


17 Shkurt 2008 16:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Pia, what do you think?

Should it be the way it is (a question) or
"I am curious about....



CC: pias

17 Shkurt 2008 18:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.

Do I answered your question now?


17 Shkurt 2008 18:17

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Now, Ian...
Does that throw any light?


18 Shkurt 2008 06:11

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation!