Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Hejsan. Är nyfiken hur det gÃ¥r med...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Titre
Hejsan. Är nyfiken hur det går med...
Texte
Proposé par boanho
Langue de départ: Suédois

Hejsan.
Är nyfiken hur det går med undersökningen?
Är förväntansfull och hoppas du
hör av dej så fort du kan.
Tack så länge

Titre
Hello. Curious about how ...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Hello.
Curious about how the investigation is going?
I'm waiting expectantly and hope to hear from you as soon as you can.
Thanks, so long
Commentaires pour la traduction
The second sentence has no subject in the original Swedish. However, it seems to mean
_I am_ curious about how the investigation is going.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 18 Février 2008 06:14





Derniers messages

Auteur
Message

16 Février 2008 11:09

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long

16 Février 2008 14:24

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ian:

In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope


16 Février 2008 14:51

pirulito
Nombre de messages: 1180
så fort du kan = as soon as you can

16 Février 2008 15:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pirulito:

jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack.

16 Février 2008 20:41

dramati
Nombre de messages: 972
I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you.

16 Février 2008 20:57

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I am awaiting may work better.

What do you think, David?

17 Février 2008 14:46

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!

Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree?

17 Février 2008 16:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok guys.
Done!

About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?


17 Février 2008 16:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pia, what do you think?

Should it be the way it is (a question) or
"I am curious about....



CC: pias

17 Février 2008 18:08

pias
Nombre de messages: 8113
Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.

Do I answered your question now?


17 Février 2008 18:17

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Now, Ian...
Does that throw any light?


18 Février 2008 06:11

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation!