Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Hejsan. Är nyfiken hur det går med...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Titolo
Hejsan. Är nyfiken hur det går med...
Testo
Aggiunto da boanho
Lingua originale: Svedese

Hejsan.
Är nyfiken hur det går med undersökningen?
Är förväntansfull och hoppas du
hör av dej så fort du kan.
Tack så länge

Titolo
Hello. Curious about how ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

Hello.
Curious about how the investigation is going?
I'm waiting expectantly and hope to hear from you as soon as you can.
Thanks, so long
Note sulla traduzione
The second sentence has no subject in the original Swedish. However, it seems to mean
_I am_ curious about how the investigation is going.
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 18 Febbraio 2008 06:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2008 11:09

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long

16 Febbraio 2008 14:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ian:

In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope


16 Febbraio 2008 14:51

pirulito
Numero di messaggi: 1180
så fort du kan = as soon as you can

16 Febbraio 2008 15:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pirulito:

jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack.

16 Febbraio 2008 20:41

dramati
Numero di messaggi: 972
I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you.

16 Febbraio 2008 20:57

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I am awaiting may work better.

What do you think, David?

17 Febbraio 2008 14:46

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!

Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree?

17 Febbraio 2008 16:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Ok guys.
Done!

About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?


17 Febbraio 2008 16:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pia, what do you think?

Should it be the way it is (a question) or
"I am curious about....



CC: pias

17 Febbraio 2008 18:08

pias
Numero di messaggi: 8113
Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.

Do I answered your question now?


17 Febbraio 2008 18:17

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Now, Ian...
Does that throw any light?


18 Febbraio 2008 06:11

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation!