Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Hejsan. Är nyfiken hur det gÃ¥r med...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

제목
Hejsan. Är nyfiken hur det går med...
본문
boanho에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Hejsan.
Är nyfiken hur det går med undersökningen?
Är förväntansfull och hoppas du
hör av dej så fort du kan.
Tack så länge

제목
Hello. Curious about how ...
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello.
Curious about how the investigation is going?
I'm waiting expectantly and hope to hear from you as soon as you can.
Thanks, so long
이 번역물에 관한 주의사항
The second sentence has no subject in the original Swedish. However, it seems to mean
_I am_ curious about how the investigation is going.
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 18일 06:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 16일 11:09

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long

2008년 2월 16일 14:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ian:

In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope


2008년 2월 16일 14:51

pirulito
게시물 갯수: 1180
så fort du kan = as soon as you can

2008년 2월 16일 15:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pirulito:

jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack.

2008년 2월 16일 20:41

dramati
게시물 갯수: 972
I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you.

2008년 2월 16일 20:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I am awaiting may work better.

What do you think, David?

2008년 2월 17일 14:46

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!

Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree?

2008년 2월 17일 16:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ok guys.
Done!

About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?


2008년 2월 17일 16:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Pia, what do you think?

Should it be the way it is (a question) or
"I am curious about....



CC: pias

2008년 2월 17일 18:08

pias
게시물 갯수: 8113
Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.

Do I answered your question now?


2008년 2월 17일 18:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Now, Ian...
Does that throw any light?


2008년 2월 18일 06:11

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation!