| | |
| | 16 פברואר 2008 11:09 |
| | Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long |
| | 16 פברואר 2008 14:24 |
| | Ian:
In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope
|
| | 16 פברואר 2008 14:51 |
| | så fort du kan = as soon as you can |
| | 16 פברואר 2008 15:50 |
| | Pirulito:
jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack. |
| | 16 פברואר 2008 20:41 |
| | I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you. |
| | 16 פברואר 2008 20:57 |
| | I am awaiting may work better.
What do you think, David?
|
| | 17 פברואר 2008 14:46 |
| | Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!
Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree? |
| | 17 פברואר 2008 16:15 |
| | Ok guys.
Done!
About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?
|
| | 17 פברואר 2008 16:17 |
| | Pia, what do you think?
Should it be the way it is (a question) or
" I am curious about....
CC: pias |
| | 17 פברואר 2008 18:08 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.
Do I answered your question now?
|
| | 17 פברואר 2008 18:17 |
| | Now, Ian...
Does that throw any light?
|
| | 18 פברואר 2008 06:11 |
| | Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation! |