Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Hejsan. Är nyfiken hur det gÃ¥r med...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
Hejsan. Är nyfiken hur det går med...
テキスト
boanho様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hejsan.
Är nyfiken hur det går med undersökningen?
Är förväntansfull och hoppas du
hör av dej så fort du kan.
Tack så länge

タイトル
Hello. Curious about how ...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello.
Curious about how the investigation is going?
I'm waiting expectantly and hope to hear from you as soon as you can.
Thanks, so long
翻訳についてのコメント
The second sentence has no subject in the original Swedish. However, it seems to mean
_I am_ curious about how the investigation is going.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2008年 2月 18日 06:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 16日 11:09

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Lilian,
Are the following modifications okay?
---
Hello.
I'm curious about how the investigation is going
I'm waiting expectantly, and hope to hear from you as soon as possible.
Thanks, so long

2008年 2月 16日 14:24

lilian canale
投稿数: 14972
Ian:

In Swedish I am (jag är) and you are (du är) can't be differentiated by the verb inflection.
However since it was a question I guees it means "Are you curious...?", but the original lacks the pronoun.
About :
förväntanfull = full of expectation.
är förväntanfull och hoppas = I am expectant and hope


2008年 2月 16日 14:51

pirulito
投稿数: 1180
så fort du kan = as soon as you can

2008年 2月 16日 15:50

lilian canale
投稿数: 14972
Pirulito:

jag är så van vid den uttryck "as soon as possible" att den översättning var automatisk .
Tack.

2008年 2月 16日 20:41

dramati
投稿数: 972
I am expectant could mean that I am pregnant. So why not change it to something like expecting to hear from you.

2008年 2月 16日 20:57

lilian canale
投稿数: 14972
I am awaiting may work better.

What do you think, David?

2008年 2月 17日 14:46

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Lilly,
It's as I feared. As you can see, David didn't like that "expectant" by itself there either...
I guess to make it into natural English with the minimum change to the original meaning, we'll have to change it to
I'm waiting expectantly, and....
The meaning is the same, of course, because when you are expectant, you are waiting!

Also, I understand from your excellent explanation that grammatically it is unclear whether the second line is a question or an inquiry, but in this context, it sure sounds to me like an inquiry; like the writer is curious to know how the investigation is going...
Don't you agree?

2008年 2月 17日 16:15

lilian canale
投稿数: 14972
Ok guys.
Done!

About the second line...I'm not sure about that Ian. Swedish don't usually use question marks if it is not clear that it is really a question. Maybe we can ask some Swedish expert to help on this.
Pia?


2008年 2月 17日 16:17

lilian canale
投稿数: 14972
Pia, what do you think?

Should it be the way it is (a question) or
"I am curious about....



CC: pias

2008年 2月 17日 18:08

pias
投稿数: 8113
Lilly,
I think that this is good as it is, there is no "I" in the source. ...but sure the meaning is that he/she is curious.

Do I answered your question now?


2008年 2月 17日 18:17

lilian canale
投稿数: 14972
Now, Ian...
Does that throw any light?


2008年 2月 18日 06:11

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup, I think we can validate it as it is now, with a little comment under it, to explain the probable meaning of the second sentence as per Pia's explanation!