Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - e guarda che ti credo,spero che tul'abbia...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
e guarda che ti credo,spero che tul'abbia...
Text
Tillagd av gülbiz
Källspråk: Italienska

e guarda che ti credo,spero che tu l'abbia capito.
L'attesa rendera'piu'piacevole l'incontro.Sono a pesca con uno dei ragazzi che seguo,e fra poco mi mangero'un buon gelato:menta e stracciatella.A te che gusti piaciono?

Titel
...and notice that I believe you,
Översättning
Engelska

Översatt av Guzel_R
Språket som det ska översättas till: Engelska

...and notice that I believe you, I hope you have understood it. The wait will make the encounter be more pleasant. I'm fishing with one of the boys I look after and in a while I'll have a good ice cream: mint and vanilla with chocolate chips. What flavours do you like?
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 September 2008 20:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 September 2008 15:47

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Guzel,

Once more, a lot of edition was needed. Please compare.

Before edition:

Look, I believe you! I hope that you understood it. The waiting will make the meeting more pleasant. I'm fishing with one of the boys I look after and in a bit I'll eat a good ice-cream: meant and chocolate in little pieces. What kind of tastes do you like?

14 September 2008 16:39

pouffababy
Antal inlägg: 7
look...i believe you, i hope you understand it. Waiting makes more pleasant our date.I go fishing with one of the boys i look after and soon i'll eat a tasty icecream: mint and vanilla with chocolate chips.What abou you, what are your favourite flavours?

14 September 2008 17:21

Guzel_R
Antal inlägg: 225
Hi Lilly,
Thank you very much for your help, for your time that you spent for me.
If some of my translations need so many editions, reject it. Just let me know what is wrong - grammar or bad English in general.
Thank you.

14 September 2008 19:42

Tanja9
Antal inlägg: 5
mislil da je prevod ok,amo bih ja u prvoj recenici stavila.LOOK,I BELIEVE YOU umjesto NOTICE