Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Recebi o convite da fundação e lamento...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranska

Kategori Affärer/Jobb

Titel
Recebi o convite da fundação e lamento...
Text
Tillagd av mrabello
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Recebi o convite da fundação e lamento imensamente não poder comparecer à cerimônia de entrega, em 12 de novembro próximo, devido à minha agenda no Brasil, ocasião em que Vossa Senhoria e o Professor serão agraciados como prêmio.

Além da dedicação à pesquisa, gerações futuras renderão o tributo da gratidão pelo legado que lhes deixarmos.

E esse prêmio representa o reconhecimento de todos nós de agora, nesta hora, neste momento de trabalhar pela preservação da vida na Terra.
Anmärkningar avseende översättningen
Francês da França

Titel
J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette...
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette beaucoup de ne pas pouvoir assister à la cérémonie de remise des prix, le 12 novembre prochain, en raison de mon emploi du temps au Brésil, événement pendant lequel Vous et le Professeur serez récompensé d'un prix.

Au delà du dévouement à la recherche, les générations futures rendront un tribut de gratitude pour l'héritage que nous leur laisserons.

Et ce prix représente notre reconnaissance à tous, à partir de maintenant, en cette heure, en ce moment, de notre travail pour la préservation de la vie sur terre.

Senast granskad eller redigerad av Botica - 6 November 2008 11:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 November 2008 19:20

Botica
Antal inlägg: 643
Traduction erronée de "Vossa Senhoria" : vous (ou Vous)
- em que : pendant laquelle (on peut aussi sous-entendre ocasião, qui reprend cerimônia)
- lhes deixarmos : leur laisseront
la reconnaissance de nous tous : notre reconnaissance à tous
de trabalhar : je penche pour "de notre travail"

Je crois que c'est tout.