Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Recebi o convite da fundação e lamento...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFranceză

Categorie Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Recebi o convite da fundação e lamento...
Text
Înscris de mrabello
Limba sursă: Portugheză braziliană

Recebi o convite da fundação e lamento imensamente não poder comparecer à cerimônia de entrega, em 12 de novembro próximo, devido à minha agenda no Brasil, ocasião em que Vossa Senhoria e o Professor serão agraciados como prêmio.

Além da dedicação à pesquisa, gerações futuras renderão o tributo da gratidão pelo legado que lhes deixarmos.

E esse prêmio representa o reconhecimento de todos nós de agora, nesta hora, neste momento de trabalhar pela preservação da vida na Terra.
Observaţii despre traducere
Francês da França

Titlu
J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette...
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette beaucoup de ne pas pouvoir assister à la cérémonie de remise des prix, le 12 novembre prochain, en raison de mon emploi du temps au Brésil, événement pendant lequel Vous et le Professeur serez récompensé d'un prix.

Au delà du dévouement à la recherche, les générations futures rendront un tribut de gratitude pour l'héritage que nous leur laisserons.

Et ce prix représente notre reconnaissance à tous, à partir de maintenant, en cette heure, en ce moment, de notre travail pour la préservation de la vie sur terre.

Validat sau editat ultima dată de către Botica - 6 Noiembrie 2008 11:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2008 19:20

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Traduction erronée de "Vossa Senhoria" : vous (ou Vous)
- em que : pendant laquelle (on peut aussi sous-entendre ocasião, qui reprend cerimônia)
- lhes deixarmos : leur laisseront
la reconnaissance de nous tous : notre reconnaissance à tous
de trabalhar : je penche pour "de notre travail"

Je crois que c'est tout.