Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-法语 - Recebi o convite da fundação e lamento...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语

讨论区 商务 / 工作

标题
Recebi o convite da fundação e lamento...
正文
提交 mrabello
源语言: 巴西葡萄牙语

Recebi o convite da fundação e lamento imensamente não poder comparecer à cerimônia de entrega, em 12 de novembro próximo, devido à minha agenda no Brasil, ocasião em que Vossa Senhoria e o Professor serão agraciados como prêmio.

Além da dedicação à pesquisa, gerações futuras renderão o tributo da gratidão pelo legado que lhes deixarmos.

E esse prêmio representa o reconhecimento de todos nós de agora, nesta hora, neste momento de trabalhar pela preservação da vida na Terra.
给这篇翻译加备注
Francês da França

标题
J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette...
翻译
法语

翻译 turkishmiss
目的语言: 法语

J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette beaucoup de ne pas pouvoir assister à la cérémonie de remise des prix, le 12 novembre prochain, en raison de mon emploi du temps au Brésil, événement pendant lequel Vous et le Professeur serez récompensé d'un prix.

Au delà du dévouement à la recherche, les générations futures rendront un tribut de gratitude pour l'héritage que nous leur laisserons.

Et ce prix représente notre reconnaissance à tous, à partir de maintenant, en cette heure, en ce moment, de notre travail pour la préservation de la vie sur terre.

Botica认可或编辑 - 2008年 十一月 6日 11:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 5日 19:20

Botica
文章总计: 643
Traduction erronée de "Vossa Senhoria" : vous (ou Vous)
- em que : pendant laquelle (on peut aussi sous-entendre ocasião, qui reprend cerimônia)
- lhes deixarmos : leur laisseront
la reconnaissance de nous tous : notre reconnaissance à tous
de trabalhar : je penche pour "de notre travail"

Je crois que c'est tout.