Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - Recebi o convite da fundação e lamento...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFransk

Kategori Forretninger / Jobber

Tittel
Recebi o convite da fundação e lamento...
Tekst
Skrevet av mrabello
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Recebi o convite da fundação e lamento imensamente não poder comparecer à cerimônia de entrega, em 12 de novembro próximo, devido à minha agenda no Brasil, ocasião em que Vossa Senhoria e o Professor serão agraciados como prêmio.

Além da dedicação à pesquisa, gerações futuras renderão o tributo da gratidão pelo legado que lhes deixarmos.

E esse prêmio representa o reconhecimento de todos nós de agora, nesta hora, neste momento de trabalhar pela preservação da vida na Terra.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Francês da França

Tittel
J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette beaucoup de ne pas pouvoir assister à la cérémonie de remise des prix, le 12 novembre prochain, en raison de mon emploi du temps au Brésil, événement pendant lequel Vous et le Professeur serez récompensé d'un prix.

Au delà du dévouement à la recherche, les générations futures rendront un tribut de gratitude pour l'héritage que nous leur laisserons.

Et ce prix représente notre reconnaissance à tous, à partir de maintenant, en cette heure, en ce moment, de notre travail pour la préservation de la vie sur terre.

Senest vurdert og redigert av Botica - 6 November 2008 11:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 November 2008 19:20

Botica
Antall Innlegg: 643
Traduction erronée de "Vossa Senhoria" : vous (ou Vous)
- em que : pendant laquelle (on peut aussi sous-entendre ocasião, qui reprend cerimônia)
- lhes deixarmos : leur laisseront
la reconnaissance de nous tous : notre reconnaissance à tous
de trabalhar : je penche pour "de notre travail"

Je crois que c'est tout.