Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Recebi o convite da fundação e lamento...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Recebi o convite da fundação e lamento...
Teksto
Submetigx per mrabello
Font-lingvo: Brazil-portugala

Recebi o convite da fundação e lamento imensamente não poder comparecer à cerimônia de entrega, em 12 de novembro próximo, devido à minha agenda no Brasil, ocasião em que Vossa Senhoria e o Professor serão agraciados como prêmio.

Além da dedicação à pesquisa, gerações futuras renderão o tributo da gratidão pelo legado que lhes deixarmos.

E esse prêmio representa o reconhecimento de todos nós de agora, nesta hora, neste momento de trabalhar pela preservação da vida na Terra.
Rimarkoj pri la traduko
Francês da França

Titolo
J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

J'ai reçu l'invitation de la fondation et je regrette beaucoup de ne pas pouvoir assister à la cérémonie de remise des prix, le 12 novembre prochain, en raison de mon emploi du temps au Brésil, événement pendant lequel Vous et le Professeur serez récompensé d'un prix.

Au delà du dévouement à la recherche, les générations futures rendront un tribut de gratitude pour l'héritage que nous leur laisserons.

Et ce prix représente notre reconnaissance à tous, à partir de maintenant, en cette heure, en ce moment, de notre travail pour la préservation de la vie sur terre.

Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 6 Novembro 2008 11:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Novembro 2008 19:20

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Traduction erronée de "Vossa Senhoria" : vous (ou Vous)
- em que : pendant laquelle (on peut aussi sous-entendre ocasião, qui reprend cerimônia)
- lhes deixarmos : leur laisseront
la reconnaissance de nous tous : notre reconnaissance à tous
de trabalhar : je penche pour "de notre travail"

Je crois que c'est tout.