Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - SEVGÄ°LÄ° ARKADAÅžIM, SEN GÄ°TTİĞİNDEN BERÄ° BURALAR...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Titel
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
Text
Tillagd av kralemin
Källspråk: Turkiska

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

Titel
My dear friend, since you've been gone...
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 28 Februari 2009 06:23





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Februari 2009 06:20

kafetzou
Antal inlägg: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

28 Februari 2009 03:40

cheesecake
Antal inlägg: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks