Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email

Titolo
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
Testo
Aggiunto da kralemin
Lingua originale: Turco

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

Titolo
My dear friend, since you've been gone...
Traduzione
Inglese

Tradotto da cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 28 Febbraio 2009 06:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Febbraio 2009 06:20

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

28 Febbraio 2009 03:40

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks