Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - SEVGÄ°LÄ° ARKADAÅžIM, SEN GÄ°TTİĞİNDEN BERÄ° BURALAR...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
テキスト
kralemin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

タイトル
My dear friend, since you've been gone...
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
最終承認・編集者 kafetzou - 2009年 2月 28日 06:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 23日 06:20

kafetzou
投稿数: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

2009年 2月 28日 03:40

cheesecake
投稿数: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks