Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
Teksto
Submetigx per kralemin
Font-lingvo: Turka

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

Titolo
My dear friend, since you've been gone...
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 28 Februaro 2009 06:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Februaro 2009 06:20

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

28 Februaro 2009 03:40

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks