Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - SEVGÄ°LÄ° ARKADAÅžIM, SEN GÄ°TTİĞİNDEN BERÄ° BURALAR...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
Tekstas
Pateikta kralemin
Originalo kalba: Turkų

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

Pavadinimas
My dear friend, since you've been gone...
Vertimas
Anglų

Išvertė cheesecake
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
Validated by kafetzou - 28 vasaris 2009 06:23





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 vasaris 2009 06:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

28 vasaris 2009 03:40

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks