Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - SEVGÄ°LÄ° ARKADAÅžIM, SEN GÄ°TTİĞİNDEN BERÄ° BURALAR...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Carta / Email

Título
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
Texto
Propuesto por kralemin
Idioma de origen: Turco

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

Título
My dear friend, since you've been gone...
Traducción
Inglés

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Inglés

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
Última validación o corrección por kafetzou - 28 Febrero 2009 06:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Febrero 2009 06:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

28 Febrero 2009 03:40

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks