Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - SEVGÄ°LÄ° ARKADAÅžIM, SEN GÄ°TTİĞİNDEN BERÄ° BURALAR...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
SEVGİLİ ARKADAŞIM, SEN GİTTİĞİNDEN BERİ BURALAR...
Text
Înscris de kralemin
Limba sursă: Turcă

Sevgili arkadaşım,
Sen gittiğinden beri buralar çok sıkıcı oldu.
Seni iyice özlemeye başladım.
Buralarda senin gibi hiç iyi arkadaş yok.
Seni çok arıyorum yerini kimse tutamıyor.
Yaz tatili olmasına bile sevinemedim çünkü burada
Sen yoktun tatil çabuk geçsin dilekleriyle görüşürüz.

Titlu
My dear friend, since you've been gone...
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

MY DEAR FRIEND,
SINCE YOU'VE BEEN GONE, IT HAS BEEN VERY BORING AROUND HERE.
I HAVE BEGUN TO MISS YOU QUITE A LOT.
THERE ARE NO GOOD FRIENDS LIKE YOU, AT ALL.
I LONG FOR YOU A LOT, NO ONE CAN TAKE YOUR PLACE.
I COULD NOT EVEN FEEL HAPPY THAT IT WAS SUMMER HOLIDAY BECAUSE YOU WERE NOT HERE
I HOPE THE HOLIDAY PASSES QUICKLY
SEE YOU.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 28 Februarie 2009 06:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Februarie 2009 06:20

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
You're mixing up present tense and present perfect tense here. Here's how it should read:

My dear friend,
Since you've been gone, it has been very boring around here.
I have begun to miss you quite a lot.
There are no good friends like you around here at all.
I long for you a lot, no one can take your place.
I could not even feel happy that it was summer holiday because you were not here
I hope the holiday passes quickly
See you.

28 Februarie 2009 03:40

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Yes you are right I mixed them up. Thanks