| |
|
Översättning - Bulgariska-Turkiska - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. ВидÑÑ… Ñайта Ви и...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Brev/E-post - Vetenskap | Здравейте Mr. Z. Metin Ates. ВидÑÑ… Ñайта Ви и... | | Källspråk: Bulgariska
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. ВидÑÑ… Ñайта Ви и много бих Ñе радвал ако ми помогнете. Ðз Ñъм от Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ реших да Ñи Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹-Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ½ лък - турÑкиÑ. Имам доÑта неÑÑноти около изработката му и затова Ñе Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ помощтта Ви. Очаквам Ñ Ð½ÐµÑ‚ÑŠÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ðµ отговора Ви. Поздрави! | Anmärkningar avseende översättningen | композитен лък = Ñложно ÑÑŠÑтавен лък = лък израбтен по древна Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ нÑколко различни материала - дърво, рог, и ÑухожилиÑ, Ñлепени ÑÑŠÑ Ñпециални животинÑки туткали |
|
| Merhaba bay Z. Metin Ates | ÖversättningTurkiska Översatt av fikomix | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama ÅŸeklinde anlamadığım çok ÅŸey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar! | Anmärkningar avseende översättningen | композитен лък= kurmali yay (çeÅŸitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriÅŸ) oluÅŸan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir. |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 8 Mars 2009 22:23
Senaste inlägg | | | | | 24 Februari 2009 22:17 | | | Merhaba fikomix,
''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.
''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.
| | | 24 Februari 2009 22:40 | | | Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.
Teşekkürler | | | 24 Februari 2009 23:49 | | | Tamam, o zaman oylamaya sunalım | | | 5 Mars 2009 00:09 | | | Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu? CC: FIGEN KIRCI | | | 5 Mars 2009 23:54 | | | merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim. kolay gelsin. CC: 44hazal44 | | | 6 Mars 2009 00:05 | | | Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor. | | | 6 Mars 2009 00:26 | | | ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?) | | | 6 Mars 2009 15:47 | | | Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."
композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı
CC:FIGEN KIRCI | | | 6 Mars 2009 14:42 | | | lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.
| | | 7 Mars 2009 21:57 | | | Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum | | | 8 Mars 2009 17:07 | | | hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim. | | | 8 Mars 2009 21:59 | | | lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor. |
|
| |
|