Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-터키어 - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 과학

제목
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...
본문
vipera berus에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и много бих се радвал ако ми помогнете. Аз съм от България и реших да си направя най-добрия композитен лък - турския. Имам доста неясноти около изработката му и затова се нуждая от помощтта Ви. Очаквам с нетърпение отговора Ви. Поздрави!
이 번역물에 관한 주의사항
композитен лък = сложно съставен лък = лък израбтен по древна технология от няколко различни материала - дърво, рог, и сухожилия, слепени със специални животински туткали

제목
Merhaba bay Z. Metin Ates
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar!
이 번역물에 관한 주의사항
композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 8일 22:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 24일 22:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba fikomix,

''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.

''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.

2009년 2월 24일 22:40

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.

Teşekkürler

2009년 2월 24일 23:49

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamam, o zaman oylamaya sunalım

2009년 3월 5일 00:09

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu?

CC: FIGEN KIRCI

2009년 3월 5일 23:54

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim.kolay gelsin.

CC: 44hazal44

2009년 3월 6일 00:05

fikomix
게시물 갯수: 614
Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor.

2009년 3월 6일 00:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?)

2009년 3월 6일 15:47

fikomix
게시물 갯수: 614
Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."

композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı

CC:FIGEN KIRCI

2009년 3월 6일 14:42

Vicdan
게시물 갯수: 12
lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.

2009년 3월 7일 21:57

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum

2009년 3월 8일 17:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim.

2009년 3월 8일 21:59

vildanonur
게시물 갯수: 24
lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor.