| |
|
ترجمه - بلغاری-ترکی - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. ВидÑÑ… Ñайта Ви и...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - علم | Здравейте Mr. Z. Metin Ates. ВидÑÑ… Ñайта Ви и... | | زبان مبداء: بلغاری
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. ВидÑÑ… Ñайта Ви и много бих Ñе радвал ако ми помогнете. Ðз Ñъм от Ð‘ÑŠÐ»Ð³Ð°Ñ€Ð¸Ñ Ð¸ реших да Ñи Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ð½Ð°Ð¹-Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ‚ÐµÐ½ лък - турÑкиÑ. Имам доÑта неÑÑноти около изработката му и затова Ñе Ð½ÑƒÐ¶Ð´Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ помощтта Ви. Очаквам Ñ Ð½ÐµÑ‚ÑŠÑ€Ð¿ÐµÐ½Ð¸Ðµ отговора Ви. Поздрави! | | композитен лък = Ñложно ÑÑŠÑтавен лък = лък израбтен по древна Ñ‚ÐµÑ…Ð½Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¾Ñ‚ нÑколко различни материала - дърво, рог, и ÑухожилиÑ, Ñлепени ÑÑŠÑ Ñпециални животинÑки туткали |
|
| Merhaba bay Z. Metin Ates | | زبان مقصد: ترکی
Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar! | | композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 مارس 2009 22:23
آخرین پیامها | | | | | 24 فوریه 2009 22:17 | | | Merhaba fikomix,
''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.
''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.
| | | 24 فوریه 2009 22:40 | | | Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.
TeÅŸekkürler | | | 24 فوریه 2009 23:49 | | | Tamam, o zaman oylamaya sunalım | | | 5 مارس 2009 00:09 | | | Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doÄŸru mu? CC: FIGEN KIRCI | | | 5 مارس 2009 23:54 | | | merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim. kolay gelsin. CC: 44hazal44 | | | 6 مارس 2009 00:05 | | | Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural deÄŸiÅŸmiÅŸ. Oylamaya sunulmuÅŸ metini, artık metini tercüme eden deÄŸiÅŸtiremiyor. | | | 6 مارس 2009 00:26 | | | ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?) | | | 6 مارس 2009 15:47 | | | Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."
композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı
CC:FIGEN KIRCI | | | 6 مارس 2009 14:42 | | | lik ve odun yerine-yay ve aÄŸaç kelımeleri kullanırsanız daha doÄŸru olur gibime geliyor.
| | | 7 مارس 2009 21:57 | | | Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum | | | 8 مارس 2009 17:07 | | | hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim. | | | 8 مارس 2009 21:59 | | | lık - kastedilen ÅŸey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteÄŸini belirtiyor ve yardım istiyor. |
|
| |
|