Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-טורקית - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - מדע

שם
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...
טקסט
נשלח על ידי vipera berus
שפת המקור: בולגרית

Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и много бих се радвал ако ми помогнете. Аз съм от България и реших да си направя най-добрия композитен лък - турския. Имам доста неясноти около изработката му и затова се нуждая от помощтта Ви. Очаквам с нетърпение отговора Ви. Поздрави!
הערות לגבי התרגום
композитен лък = сложно съставен лък = лък израбтен по древна технология от няколко различни материала - дърво, рог, и сухожилия, слепени със специални животински туткали

שם
Merhaba bay Z. Metin Ates
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar!
הערות לגבי התרגום
композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 8 מרץ 2009 22:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 פברואר 2009 22:17

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba fikomix,

''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.

''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.

24 פברואר 2009 22:40

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.

Teşekkürler

24 פברואר 2009 23:49

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamam, o zaman oylamaya sunalım

5 מרץ 2009 00:09

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu?

CC: FIGEN KIRCI

5 מרץ 2009 23:54

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim.kolay gelsin.

CC: 44hazal44

6 מרץ 2009 00:05

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor.

6 מרץ 2009 00:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?)

6 מרץ 2009 15:47

fikomix
מספר הודעות: 614
Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."

композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı

CC:FIGEN KIRCI

6 מרץ 2009 14:42

Vicdan
מספר הודעות: 12
lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.

7 מרץ 2009 21:57

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum

8 מרץ 2009 17:07

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim.

8 מרץ 2009 21:59

vildanonur
מספר הודעות: 24
lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor.