Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-तुर्केली - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianतुर्केली

Category Letter / Email - Science

शीर्षक
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...
हरफ
vipera berusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и много бих се радвал ако ми помогнете. Аз съм от България и реших да си направя най-добрия композитен лък - турския. Имам доста неясноти около изработката му и затова се нуждая от помощтта Ви. Очаквам с нетърпение отговора Ви. Поздрави!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
композитен лък = сложно съставен лък = лък израбтен по древна технология от няколко различни материала - дърво, рог, и сухожилия, слепени със специални животински туткали

शीर्षक
Merhaba bay Z. Metin Ates
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir.
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 8日 22:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 24日 22:17

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba fikomix,

''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.

''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.

2009年 फेब्रुअरी 24日 22:40

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.

Teşekkürler

2009年 फेब्रुअरी 24日 23:49

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamam, o zaman oylamaya sunalım

2009年 मार्च 5日 00:09

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 5日 23:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim.kolay gelsin.

CC: 44hazal44

2009年 मार्च 6日 00:05

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor.

2009年 मार्च 6日 00:26

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?)

2009年 मार्च 6日 15:47

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."

композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı

CC:FIGEN KIRCI

2009年 मार्च 6日 14:42

Vicdan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.

2009年 मार्च 7日 21:57

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum

2009年 मार्च 8日 17:07

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim.

2009年 मार्च 8日 21:59

vildanonur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 24
lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor.