Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بلغاري-تركي - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريتركي

صنف رسالة/ بريد إ - علم

عنوان
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...
نص
إقترحت من طرف vipera berus
لغة مصدر: بلغاري

Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и много бих се радвал ако ми помогнете. Аз съм от България и реших да си направя най-добрия композитен лък - турския. Имам доста неясноти около изработката му и затова се нуждая от помощтта Ви. Очаквам с нетърпение отговора Ви. Поздрави!
ملاحظات حول الترجمة
композитен лък = сложно съставен лък = лък израбтен по древна технология от няколко различни материала - дърво, рог, и сухожилия, слепени със специални животински туткали

عنوان
Merhaba bay Z. Metin Ates
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar!
ملاحظات حول الترجمة
композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 8 أذار 2009 22:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 شباط 2009 22:17

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba fikomix,

''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.

''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.

24 شباط 2009 22:40

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.

Teşekkürler

24 شباط 2009 23:49

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamam, o zaman oylamaya sunalım

5 أذار 2009 00:09

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu?

CC: FIGEN KIRCI

5 أذار 2009 23:54

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim.kolay gelsin.

CC: 44hazal44

6 أذار 2009 00:05

fikomix
عدد الرسائل: 614
Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor.

6 أذار 2009 00:26

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?)

6 أذار 2009 15:47

fikomix
عدد الرسائل: 614
Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."

композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı

CC:FIGEN KIRCI

6 أذار 2009 14:42

Vicdan
عدد الرسائل: 12
lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.

7 أذار 2009 21:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum

8 أذار 2009 17:07

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim.

8 أذار 2009 21:59

vildanonur
عدد الرسائل: 24
lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor.