| | |
| | 24 Februarie 2009 22:17 |
| | Merhaba fikomix,
''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.
''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.
|
| | 24 Februarie 2009 22:40 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.
Teşekkürler |
| | 24 Februarie 2009 23:49 |
| | Tamam, o zaman oylamaya sunalım |
| | 5 Martie 2009 00:09 |
| | Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu? CC: FIGEN KIRCI |
| | 5 Martie 2009 23:54 |
| | merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim. kolay gelsin. CC: 44hazal44 |
| | 6 Martie 2009 00:05 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor. |
| | 6 Martie 2009 00:26 |
| | ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?) |
| | 6 Martie 2009 15:47 |
| fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."
композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı
CC:FIGEN KIRCI |
| | 6 Martie 2009 14:42 |
| VicdanNumărul mesajelor scrise: 12 | lik ve odun yerine-yay ve aÄŸaç kelımeleri kullanırsanız daha doÄŸru olur gibime geliyor.
|
| | 7 Martie 2009 21:57 |
| | Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum |
| | 8 Martie 2009 17:07 |
| | hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim. |
| | 8 Martie 2009 21:59 |
| | lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor. |