Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Bulgară-Turcă - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Ştiinţă

Titlu
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...
Text
Înscris de vipera berus
Limba sursă: Bulgară

Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и много бих се радвал ако ми помогнете. Аз съм от България и реших да си направя най-добрия композитен лък - турския. Имам доста неясноти около изработката му и затова се нуждая от помощтта Ви. Очаквам с нетърпение отговора Ви. Поздрави!
Observaţii despre traducere
композитен лък = сложно съставен лък = лък израбтен по древна технология от няколко различни материала - дърво, рог, и сухожилия, слепени със специални животински туткали

Titlu
Merhaba bay Z. Metin Ates
Traducerea
Turcă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Turcă

Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar!
Observaţii despre traducere
композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Martie 2009 22:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Februarie 2009 22:17

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba fikomix,

''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.

''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.

24 Februarie 2009 22:40

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.

Teşekkürler

24 Februarie 2009 23:49

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Tamam, o zaman oylamaya sunalım

5 Martie 2009 00:09

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu?

CC: FIGEN KIRCI

5 Martie 2009 23:54

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim.kolay gelsin.

CC: 44hazal44

6 Martie 2009 00:05

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor.

6 Martie 2009 00:26

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?)

6 Martie 2009 15:47

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."

композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı

CC:FIGEN KIRCI

6 Martie 2009 14:42

Vicdan
Numărul mesajelor scrise: 12
lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.

7 Martie 2009 21:57

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum

8 Martie 2009 17:07

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim.

8 Martie 2009 21:59

vildanonur
Numărul mesajelor scrise: 24
lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor.