Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 保加利亚语-土耳其语 - Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 保加利亚语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 科学

标题
Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и...
正文
提交 vipera berus
源语言: 保加利亚语

Здравейте Mr. Z. Metin Ates. Видях сайта Ви и много бих се радвал ако ми помогнете. Аз съм от България и реших да си направя най-добрия композитен лък - турския. Имам доста неясноти около изработката му и затова се нуждая от помощтта Ви. Очаквам с нетърпение отговора Ви. Поздрави!
给这篇翻译加备注
композитен лък = сложно съставен лък = лък израбтен по древна технология от няколко различни материала - дърво, рог, и сухожилия, слепени със специални животински туткали

标题
Merhaba bay Z. Metin Ates
翻译
土耳其语

翻译 fikomix
目的语言: 土耳其语

Merhaba, Bay Z. Metin Ates. Sitenizi gördüm ve yardımcı olursanız çok sevinirim. Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan, Türk Kurmalı Yay'ını yapmaya karar verdim. Hazırlama şeklinde anlamadığım çok şey var ve bundan dolayı sizin yardımınıza ihtiyacım var. Cevabınızı sabırsızlıkla bekliyorum. Selamlar!
给这篇翻译加备注
композитен лък= kurmali yay (çeşitli malzemelerden (odun,boynuz,kiriş) oluşan ve özel hayvan tutkalıyla biribirine yapıştırılan komplex yay'dir. tatar yay'i olarak da bilinir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 三月 8日 22:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 24日 22:17

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba fikomix,

''Mr.Z.Metin Ates'', ''Mr'' burada ''bay'' anlamında, değil mi? Eğer öyleyse çevrilmeli.

''çok anlamadığım şeyler var'', eğer çok burada ''iyi anlamadığım''daki ''iyi'' gibi birşeyse ''iyi anlamadığım şeyler'', veya anlaşılmayan şeylerin sayısıyla ilgiliyse ''anlamadığım çok şey var'' olmalı.

2009年 二月 24日 22:40

fikomix
文章总计: 614
Merhaba 44hazal44
Hakklısın, gözümden kaçmış.

Teşekkürler

2009年 二月 24日 23:49

44hazal44
文章总计: 1148
Tamam, o zaman oylamaya sunalım

2009年 三月 5日 00:09

44hazal44
文章总计: 1148
Merhaba Figen,
Bu çeviri sence doğru mu?

CC: FIGEN KIRCI

2009年 三月 5日 23:54

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba hazal,
merhaba fiko,
sadece 3.cu cumleyi duzenlemeliyiz
soyle aciklayayim:
'композитен лък' bir tur yay'dir. yukarida aciklamalarda belirtilen cesitli malzemelerden yapildigi icin 'komplex yay'(karmasik) diye bahsedilmis, ama turkcedeki tam adini bilmiyorum. (faydali olacaksa, ingilizcede 'arbalet/arbalest' ya da 'crossbow' diye geciyor.)
konu da su: yaziyi yazan kisi, (diyelim ki adi bu) komplex yayin turk versiyonunu yapmaya karar vermis (cunku turk yay'in en iyisi oldugunu dusunuyor) ve yapimi/isciligi konusunda yardim istiyor.
fikocum, sen once cumleyi duzenle, ben de su 'yay' kismini bir arastirayim, sonra tekrardan yazisalim.kolay gelsin.

CC: 44hazal44

2009年 三月 6日 00:05

fikomix
文章总计: 614
Merhaba Figen Hanım
Malesef ben artık metine müdahale edemiyorum. Cucumiste bu kural değişmiş. Oylamaya sunulmuş metini, artık metini tercüme eden değiştiremiyor.

2009年 三月 6日 00:26

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ha dogru ya, 2 gunden beri yeni uygulama baslamis, simdi bize daha da cok is dusuyor...
tamam fikocum, duzenlemeyi biz yapariz, ama sen de fikirlerini mesajla ilet lutfen, bir sey bulursan yazmani beklerim. (ne diyorsun benim notlarim konusunda?)

2009年 三月 6日 15:47

fikomix
文章总计: 614
Fıgen Hanım şöyle bir versiyona ne dersiniz
"...Ben Bulgaristan'lıyım ve en iyi olan Türk, kurmalı yayını yapmaya karar verdim...."

композитен лък-kurmalı yay, tatar yayı

CC:FIGEN KIRCI

2009年 三月 6日 14:42

Vicdan
文章总计: 12
lik ve odun yerine-yay ve ağaç kelımeleri kullanırsanız daha doğru olur gibime geliyor.

2009年 三月 7日 21:57

44hazal44
文章总计: 1148
Figen, neyi düzeltmeliyiz tam olarak anlamadım, bulgarca bilmiyorum

2009年 三月 8日 17:07

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
hazalcigim sen 'pool'u iptal et,ki ben ele alabileyim.

2009年 三月 8日 21:59

vildanonur
文章总计: 24
lık - kastedilen şey yay'dır. en iyi kmpozit yay olan türk yayından yapmak isteğini belirtiyor ve yardım istiyor.