Cucumis - Gratis översättning online
. .



12Översättning - Turkiska-Engelska - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyskaBrasiliansk portugisiska

Titel
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Tillagd av hamam
Källspråk: Turkiska

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Anmärkningar avseende översättningen
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titel
telling others you love them...
Översättning
Engelska

Översatt av iyyavor
Språket som det ska översättas till: Engelska

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Anmärkningar avseende översättningen
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 2 Mars 2011 18:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Juli 2010 21:42

merdogan
Antal inlägg: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 Mars 2011 07:51

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 Mars 2011 10:14

minuet
Antal inlägg: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 Mars 2011 17:51

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 Mars 2011 18:04

iyyavor
Antal inlägg: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 Mars 2011 18:09

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Done.
Thank you.