Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Türkiye'nin en gözde erkeklerinden Kenan...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Dagstidningar - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Türkiye'nin en gözde erkeklerinden Kenan...
Text
Tillagd av Saratou04
Källspråk: Turkiska

KENDÄ°MÄ° OYUNCULUÄžA ADAMAM KENAN Ä°LE ROL ARKADAÅžI OLDUÄžUMDA BAÅžLADI

Özellikle kendimi oyunculuğa adamam; Kenan ile rol arkadaşı olduğumuz 'Ezel' dizisiyle başladı. Çünkü orada inanılmaz profesyonel bir ekip vardı.

Oyunculuğun ne olduğunu ve nasıl çalışılması gerektiğini gördüm. Kenan da bana çok şey öğretti. Her zaman bu işi daha çok ciddiye almam için teşvik etti beni. Sette sahne çekilmeden önce hep birlikte keyifli sohbetler yaparken, bazen yönetmenin dediklerini kaçırabiliyordum ama Kenan sayesinde bu disiplini kazandım. Tabii bu 'Ezel'in başlangıcındaydı. Artık çok farklı.
Anmärkningar avseende översättningen
I just understand that that this actress is praising another actor :) and i'm very curious abput the rest :D

Titel
I STARTED TO DEVOTE MYSELF TO...
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

I STARTED TO DEVOTE MYSELF TO ACTING WHEN KENAN AND I HAD ROLES TOGETHER

I started to devote myself to acting especially when Kenan and I had roles together in the series 'Ezel'. There was an incredibly professional cast there.

I saw what acting was and how necessary it was to work hard. Kenan also taught me a lot. He always encouraged me to take the job more seriously. Before going out on the set, sometimes we were having cosy chats and I missed what the director was saying. But thanks to Kenan, I learned discipline. Of course, this was when 'Ezel' just started. Things are different now.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 13 April 2013 17:09